Глобальная электронная коммерция: автоматический, машинный и человеческий перевод для локализации

Глобальная электронная торговля: локализация и перевод

Трансграничная электронная торговля переживает бум. Еще всего 4 года назад Отчет Nielsen Предполагается, что 57% покупателей покупали у зарубежных розничных продавцов. в предыдущие 6 месяцев. В последние месяцы глобальный COVID-19 оказал огромное влияние на розничную торговлю по всему миру.

В США и Великобритании объем покупок кирпича и строительного раствора значительно снизился, при этом ожидается, что общий объем розничного рынка в США в этом году сократится вдвое по сравнению с финансовым кризисом десятилетней давности. В то же время мы наблюдаем огромный всплеск трансграничной электронной торговли. RetailX Оценки трансграничная электронная торговля в ЕС выросла на 30% в этом году. В США данные Global-e найдено что международная торговля выросла на 42% к маю этого года.

расположение

Где бы ни базировался ваш розничный бренд, международные продажи могут быть спасением. Неудивительно, что маркетологи во всем мире стремятся захватить этот постоянно растущий сегмент нового бизнеса. Однако, чтобы эффективно привлекать трансграничных потребителей, маркетологи должны выходить за рамки простого перевода сайта после того, как посетитель заходит на их сайт.

Поставщики электронной торговли должны включать место в их стратегии роста. Это означает учет таких элементов, как SEO на родном языке, предоставление изображений, подходящих для местного рынка - если вы являетесь европейским розничным продавцом, пытающимся продавать товары на азиатском рынке, использование исключительно евро-ориентированных изображений на вашем сайте отвлечет вас потенциальный покупатель.

Локализация гарантирует, что ваш сайт учитывает все культурные нюансы регионов, в которые вы пытаетесь продавать.

Это может показаться невыполнимой задачей. Многие сайты розничной торговли содержат сотни регулярно обновляемых страниц, и наем профессиональных переводчиков будет непомерно дорогим. В то же время многие могут посчитать машинный перевод и локализацию схематичными и слишком неточными, чтобы на них можно было положиться. Но любой, кто использует программное обеспечение для машинного перевода, знает, что технологии постоянно улучшаются. Технологии могут быть невероятно ценным инструментом для веб-локализации, и в партнерстве с реальными людьми они могут достичь головокружительных высот.

Автоматический и машинный перевод

Распространенным заблуждением является то, что автоматический перевод это то же самое, что машинный перевод, В соответствии с Управление глобализации и локализации (GALA):

  • Машинный перевод - полностью автоматизированное программное обеспечение, которое может переводить исходный контент на целевые языки. Технологии машинного перевода включают таких поставщиков, как Google Translate, Яндекс Переводчик, Microsoft Translator, DeepL и т. Д. Но эти поставщики машинного перевода, применяемые к веб-сайту, обычно накладывают на родные языки только после того, как посетитель заходит на сайт.
  • Автоматический перевод - Автоматический перевод включает машинный перевод, но не ограничивается. Использование решения для перевода занимается не только переводом вашего контента, но также управлением и редактированием контента, SEO каждой переведенной страницы, а затем автоматически обрабатывает публикацию этого контента, потенциально без необходимости пошевелить пальцем. Для предприятий розничной торговли результаты применения этой технологии могут повысить международные продажи и являются невероятно рентабельными.

Люди против машинного перевода

Один из основных недостатков использования машинного перевода при локализации - точность. Многие маркетологи считают, что полноценный человеческий перевод - единственный надежный путь вперед. Однако стоимость этого огромна и непомерно высока для многих розничных продавцов - не говоря уже о том, что это не заботится о том, как этот переведенный контент будет отображаться на самом деле.

Машинный перевод может сэкономить вам много времени, а точность зависит от выбранной языковой пары и от того, насколько развиты и эффективны инструменты перевода для этой конкретной пары. Но скажем, по приблизительной оценке, что перевод хорош в 80% случаев, все, что вам нужно сделать, - это нанять профессионального переводчика, чтобы проверить и отредактировать перевод соответствующим образом. Получая первый уровень машинного перевода, вы ускоряете процесс создания многоязычного сайта. 

С финансовой точки зрения, этот выбор требует огромного внимания. Если вы нанимаете профессионального переводчика, чтобы начать с нуля и работать над большим количеством веб-страниц, счет, который вы накапливаете, скорее всего, будет астрономическим. Но если ты Начало с первым уровнем машинного перевода, а затем с привлечением переводчиков для внесения корректировок, где это необходимо (или, может быть, ваша команда говорит на нескольких языках), их рабочая нагрузка и общие расходы будут значительно сокращены. 

Локализация веб-сайтов может показаться сложной задачей, но при правильном выполнении с помощью комбинации технологий и людских ресурсов это не такая большая работа, как вы думаете. Трансграничная электронная торговля должна быть стратегией продвижения маркетологов. Nielsen сообщает, что 70% ритейлеров которые вторглись в трансграничную электронную торговлю, их усилия принесли прибыль. Любая попытка локализации должна быть прибыльной, если она проводится эффективно с учетом технологий и их ограничений.

Как вы думаете?

Этот сайт использует Akismet для уменьшения количества спама. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.