Мобильный и планшетный маркетинг

5 соображений при локализации мобильного приложения для японского рынка

Как страна, занимающая третье место в мире по величине экономики, я мог понять, почему вы заинтересованы в выходе на японский рынок. Если вам интересно, как ваше приложение может успешно выйти на японский рынок, продолжайте читать, чтобы узнать больше об этом!

Рынок мобильных приложений Японии

В 2018 году объем продаж японского рынка электронной коммерции составил 163.5 миллиарда долларов США. С 2012 по 2018 год японский рынок электронной коммерции вырос с 3.4% до 6.2% от общего объема розничных продаж.

Управление международной торговли

С тех пор он вырос в геометрической прогрессии, особенно в отношении индустрии мобильных приложений. Statista сообщила, что в прошлом году рынок мобильного контента оценивался в 7.1 триллиона японских иен, а по состоянию на март 99.3 года его использовали около 2021 миллиона пользователей смартфонов.

Самым активным и широко используемым мобильным приложением был мессенджер. ЛИНИЯ, которым управляет LINE Corporation, токийская дочерняя компания Navier Corporation, южнокорейской компании. С тех пор они расширили свое портфолио на LINE Manga, LINE Pay и LINE Music.

Если вы планируете выйти на японский рынок электронной коммерции и приложений, возможно, вам стоит подумать о локализации своего приложения, а не о его переводе, что мы обсудим в нашем следующем сегменте.

Почему ваша стратегия локализации жизненно важна

Офер Тирош Томеда написал статью о Все, что Вам нужно знать о создании глобальной стратегии локализации. Он объяснил, что локализация - это процесс развития взаимодействия и связей с вашим целевым регионом посредством создания клиентского / пользовательского опыта и продуктов, адаптированных к их культурным предпочтениям.

Тирош объяснил, что когда дело доходит до локализации, вам необходимо подумать о создании стратегии, которая эффективно локализует ваши платформы, маркетинговые каналы и продукты / услуги.

Martech Zone заявил, что если вы планируете выходить на глобальный рынок с вашим приложением, вам необходимо локализовать его, потому что примерно 72% пользователей приложения не говорят по-английски, и в качестве примера они привели Evernote. Когда Evernote вышла на рынок Китая, они изменили название своего приложения на Yinxiang Biji (Memory Note), что упростило китайским пользователям вспомнить название бренда.

Но действительно ли необходимо создавать стратегию локализации, если вы планируете выйти на рынок Японии?

Знаете ли вы, что в Японии Facebook, крупнейший в мире веб-сайт и приложение для социальных сетей, не смог выйти на рынок?

Techinasia сообщила, что Японские потребители ценностное четыре вещи, когда дело доходит до платформы социальной сети они используют:

  1. Безопасность
  2. Качественный пользовательский интерфейс
  3. Общественное восприятие как популярная платформа
  4. Хороший источник информации

Основываясь на опросе Techinasia, все их участники ответили, что Facebook менее безопасен. Более того, они ответили, что интерфейс Facebook был «открытым, смелым и агрессивным», а не «дружественным к японцам» из-за того, насколько запутанным и сложным он был для них в использовании.

И, наконец, в качестве источника информации участники заявили, что они предпочитают Twitter, а не Mixi (предпочтительную онлайн-платформу социальных сетей) и Facebook.

Facebook не удалось разработать стратегию локализации, прежде чем сделать свою платформу социальных сетей доступной для японской общественности. И они не единственные, кому не удалось локализовать свою онлайн-платформу.

eBay был запущен в конце 1990-х годов, однако к 2002 году он начал свою деятельность из-за нескольких факторов, таких как в Японии строгие правила продажи. утилизации or подержанный электроники, если у них нет лицензии на это. Еще одна причина, по которой они не смогли продать свой бренд за рубежом, заключалась в том, что они не понимали, что Азиатские потребители ценят доверие. Им не удалось создать платформу, которая позволила бы покупателям общаться с продавцами, чтобы укрепить с ними доверие.

Несомненно, если бы они локализовали свои платформы, они могли бы успешно выйти на рынок Японии. Это имеет смысл, потому что целевой регион, японские потребители, имеют очень разные культурные обычаи и поведение в обществе по сравнению с западными странами.

5 советов по локализации мобильного приложения для японского рынка

Вот пять соображений при локализации для японского рынка:

  1. Найдите профессиональных экспертов по локализации - Сотрудничая с профессиональными экспертами по локализации, вы можете ускорить процесс создания стратегии локализации, потому что они помогут вам в исследовании вашего целевого региона, локализации ваших платформ и контента и т. Д. Выбирая специалистов по локализации, обратите внимание на отзывы их клиентов на таких веб-сайтах, как Купить отзывы TrustPilot, сравните их с другими поставщиками услуг локализации по ценам и качеству локализации. Вам нужно спросить, предлагают ли они гарантии и обладают ли они технологиями и опытом в локализации приложений. Это сделано для того, чтобы вы получили лучших экспертов по локализации, поскольку они играют большую роль в обеспечении вашего успешного выхода на рынок Японии.
  2. Определите свой целевой регион - Как упоминалось ранее, специалисты по локализации, с которыми вы будете работать, могут помочь вам в проведении исследования местного рынка. Помимо лингвистической и экономической части вашего исследования, вы должны учитывать культурные нюансы. Как уже упоминалось, одна из причин, по которой Facebook не удалось выйти на рынок Японии, заключается в том, что японские пользователи предпочитают анонимность раскрытию своей личности. Martech Zone писал практическое руководство по продвижению вашего мобильного приложения это касается всего самого необходимого. Вы можете использовать их советы, например, определять своих местных конкурентов и учиться у них.
  3. Адаптируйтесь к культурным и местным событиям - Еще одна вещь, которую следует учитывать, - это исследовать культурные и местные события и адаптировать свое приложение к ним. В Японии смена времен года очень важна, поскольку многие культурные события вращаются вокруг нее. Вы можете заранее подготовиться и создать культурный календарь. The Medium писал, что во время долгих отпусков японские пользователи тратить много времени на мобильные приложения. Эти длинные праздники случаются в течение Нового года, Золотой недели (с последней недели апреля до первой недели мая) и Серебряной недели (середина сентября). Зная этот лакомый кусочек информации, он может помочь вам улучшить UX вашего приложения и взаимодействие с пользователем в те моменты, когда пользователи наиболее активны.
  4. Сотрудничайте с местными влиятельными лицами в социальных сетях и магазинами - Японские пользователи ценят доверие к компаниям и брендам. Один из способов продвижения вашего мобильного приложения - это сотрудничество и общение с влиятельными лицами в социальных сетях Японии. Поскольку влиятельные лица в социальных сетях хорошо понимают своих зрителей и демографическую группу, которая за ними следует, их понимание вашего приложения может оказаться ценным. Но я предлагаю вам изучить, какие местные влиятельные лица воплощают принципы и цели вашей компании. Еще одно соображение - сотрудничать с местными магазинами и розничными продавцами, поскольку это повысит доверие к вашему приложению и упростит вашим целевым пользователям включение его в свою повседневную жизнь.
  5. Локализуйте свои цены. Один из способов сделать UX вашего приложения захватывающим - это локализовать цены на ваше приложение. Просто потому, что конвертировать иену в доллары и наоборот - это неприятно. Коэффициенты конверсии постоянно меняются, поэтому нецелесообразно, чтобы валюта вашего приложения не соответствовала валюте вашего целевого региона.

Для создания стратегии локализации требуется сильная команда и сеть, от найма экспертов по локализации до сотрудничества с местными влиятельными лицами и розничными торговцами. И это имеет смысл, потому что, в отличие от перевода, при локализации приложения вам нужно создать сообщество пользователей, которые не только доверяют бренду вашего приложения, но и становятся ему лояльными.

Douglas Karr

Douglas Karr является директором по маркетингу OpenINSIGHTS и основатель компании Martech Zone. Дуглас помог десяткам успешных стартапов MarTech, помог в комплексной проверке приобретений и инвестиций Martech на сумму более 5 миллиардов долларов, а также продолжает помогать компаниям во внедрении и автоматизации их стратегий продаж и маркетинга. Дуглас — международно признанный эксперт по цифровой трансформации, а также эксперт в области MarTech и спикер. Дуглас также является автором опубликованного руководства для чайников и книги по бизнес-лидерству.

Статьи по теме

Вернуться к началу кнопки
Закрыть

Adblock обнаружен

Martech Zone может предоставить вам этот контент бесплатно, потому что мы монетизируем наш сайт за счет доходов от рекламы, партнерских ссылок и спонсорства. Мы были бы признательны, если бы вы удалили блокировщик рекламы при просмотре нашего сайта.